英语 | 俄语 |
a bad penny always comes back | не рой другому ямы, сам попадёшь |
a bad penny always comes back | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
a bad penny always comes back | фальшивая монета всегда возвращается |
a bad penny always comes back | что посеешь, то и пожнёшь |
a bad workman always blames his tools | у плохого работника всегда инструмент виноват |
a bad workman always blames his tools | плохому танцору пол мешает (Andrey Truhachev) |
a bad workman always blames his tools | мастер глуп-нож туп (AmaliaRoot) |
a bully is always a coward | молодец на овец, а против на молодца и сам овца |
a bully is always a coward | шкодлив как кошка (, а труслив как заяц) |
a bully is always a coward | молодец на овец, а против на молодца – сам овца |
a bully is always a coward | молодец против овец, а против молодца – сам овца |
a bully is always a coward | задира всегда трус (Bobrovska) |
a bully is always a coward | молодец среди овец, а на молодца и сам овца |
a bully is always a coward | молодец на овец (, а на молодца и сам овца) |
a bully is always a coward | молодец против овец, а против молодца и сам овца |
a fool always rushes to the fore | дурак всегда лезет вперёд |
a fool always rushes to the fore | глупый ищет большого места, а умного и в углу видать (дословно: Дурак всегда лезет вперед) |
a morsel always looks big in other people's hands | в чужих руках ломоть велик |
A pig will always find mud | Свинья грязь найдёт (WiseSnake) |
A pig will always find mud | было б болото, а черти найдутся |
a rich man's joke is always funny | шутки хозяина всегда смешнее |
a shoemaker is always ill shod | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
a shoemaker is always ill shod | сапожник без сапог (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного везде каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на убогого всюду каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
Always terminate the private not the general | Виноват стрелочник (Leonid Dzhepko) |
another man's soul is always dark | чужая душа – лес дремучий |
another man's soul is always dark | чужая душа – тёмный лес |
another man's soul is always dark | чужая душа – потёмки |
another's plight is always light! | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
Bad penny always comes back | не рой другому яму-сам в неё попадёшь (lust) |
Bad penny always comes back | не плюй в колодец-пригодится воды напиться (lust) |
bad workman always blames his tools | у плохого мастера плохая пила (Supernova) |
Bread always falls buttered side down | если не везёт, так не везёт (VLZ_58) |
children and chicken must always be picking | на растущего молодца еды не напасёшься |
children and chicken must always be picking | ребёнка, что цыплёнка, досыта не накормишь |
crooks always cover up for each others | рука руку моет |
danger always looks bigger through the eyes of fear | у страха глаза велики |
death is always at hand | смерть не за горами, а за плечами |
first pancake is always a blob | первый блин комом (grafleonov) |
fool always rushes to the fore | глупый ищет большого места, а умного и в углу видать |
fool always rushes to the fore | дурак всегда лезет вперёд |
friendship cannot stand always on one side | друг за друга держаться – ничего не бояться |
friendship cannot stand always on one side | друга иметь – себя не жалеть |
friendship cannot stand always on one side | дружба должна быть взаимной |
good always defeats evil | добро всегда побеждает зло (Рина Грант) |
good always overcomes evil | добро всегда побеждает зло (Рина Грант) |
grass is always greener on the other side of the fence | там хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | везде хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
grass is always greener on the other side of the hill | хорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the hill | в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
hindsight is always twenty-twenty | задним умом всяк крепок |
if there is a weak spot it always lets you down | где тонко, там и рвётся |
in a puddle nice and big you will always find a happy pig | Свинья грязь найдёт |
it is always darkest before the dawn | самое тёмное время-перед рассветом |
it is always darkest before the dawn | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
it is always darkest before the dawn | будет и на твоей улице праздник |
it is always darkest before the dawn | будет и на моей улице праздник |
it is always darkest before the dawn | будет и на нашей улице праздник |
it is always the season for the old to learn | учиться никогда не поздно |
it is the unexpected that always happens | чего не чаешь, то и получаешь |
it's always darkest before the dawn | Придёт солнышко и к нашим окошечкам (nadislo) |
life isn't always a bowl of cherries | жизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev) |
no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck. | паны дерутся, а у холопов чубы трещат (4uzhoj) |
no one is a fool always, every one sometimes | время от времени все мы оказываемся в дураках |
none but a fool is always right | на каждого мудреца довольно простоты |
none but a fool is always right | на всякого мудреца довольно простоты |
nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few | совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет (J. Dryden; Дж. Драйден) |
once a thief, always a thief | зарекался козёл в огород ходить |
once a thief, always a thief | вина голову клонит |
once a wolf always a wolf | горбатого могила исправит |
once a wolf always a wolf | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
once liar, always liar | Раз солгал – навек лгуном стал |
one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
other people always remain dark horses | чужая душа – лес дремучий |
other people always remain dark horses | чужая душа – тёмный лес |
other people always remain dark horses | чужая душа – потёмки |
providence is always on the side of the big battalions | судьба всегда на стороне силы |
providence is always on the side of the big battalions | бог всегда на стороне сильного |
providence is always on the side of the strongest battalions | судьба всегда на стороне силы |
someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about death | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
the absent are always in the wrong | без меня меня женили (the decision concerning me was taken in my absence, without my consent) |
the absent are always in the wrong | отсутствующие всегда неправы |
the absent are always wrong | отсутствующие всегда виноваты |
the cat would be always out of the bag somehow | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник без сапог |
the customer is always right | кто платит, тот и музыку заказывает (иногда SirReal) |
the dead are always wrong | на мёртвых все можно свалить |
the dead are always wrong | мёртвые всегда виноваты |
the first pancake is always lumpy | первый блин всегда комом |
the first step is always the hardest | первый блин всегда комом |
the first step is always the hardest | лиха беда начало |
the first step is always troublesome | первый блин всегда комом |
the first step is always troublesome | первый блин комом |
the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы тухнет |
the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы воняет |
the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы гниёт |
the grass is always greener | в чужих руках хрен толще (on the other side of the fence) |
the grass is always greener on the other side of a fence | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет |
the grass is always greener on the other side of the fence | Трава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет") |
the hungry has always bread on his mind | у кого что болит, тот о том и говорит (Пособие "" Tayafenix) |
the parson always christens his own child first | своя рубашка ближе к телу |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son always goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son always goes barefoot | сапожник ходит без сапог |
the shoemaker's son always goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son always goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the stronger always blames the weaker | у сильного всегда бессильный виноват (Крылов. Волк и ягненок. Olga Okuneva) |
the tongue always returns to the sore tooth | у кого что болит, тот о том и говорит (VLZ_58) |
the unexpected always happens | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть |
the used key is always bright | пока железо в работе, его и ржа не берет (VLZ_58) |
the used key is always bright | железо ржавеет, не находя себе применения (VLZ_58) |
there are always loose ends from any weave | сколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётся (Technical) |
there's always more fish in the sea | всю рыбу не выловишь |
there's always more fish in the sea | всех денег не заработаешь |
there's always room at the bottom | в тесноте, да не в обиде |
there's always room at the top | Специалистов много, а хороших специалистов мало. ("Специалистов" может конкретизироваться – экономистов, юристов и т.п. masizonenko) |
there's always room for one more | в тесноте, да не в обиде |
things always look better/brighter in the morning | Утро вечера мудрёнее |
things are not always what they seem | внешность обманчива |
used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chips | дело мастера боится |
you can't always be lucky | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
you can't always be lucky | не все коту масленица, придёт и великий пост |